Do Japanese really need compulsory English?

In today’s Daily Yomiuri there was an article about the results from a survey of 3,225 middle school students on their perception about English.

The survey conducted by the National Institute for educational Policy Research found only eleven percent of students want to find work which requires English. But seventy percent also said they believed knowledge of English will help them get work in the same survey.

How to interpret these results?

It seems while there are pressures to learn English from companies and society the reality is most people don’t feel they really need it for work. In all likelihood most students will go on to work for companies which will continue to look at their English abilities all the while not really requiring them to use that knowledge in the workplace for any great length of time.

Do we really need to teach English in schools? The short answer is ‘yes’. This is obvious but it is not clear how we should teach it. Of course it should be compulsory BUT it should not be tested, if the survey results are any indication.

Since the bulk of students do require English in their work English should be taught not for passing tests but for practical communicative skills. If English is taught has a non-tested subject then teachers will have more freedom to teach these practical skills rather than grammar and vocabulary far removed from actual usage.

But because teachers are obliged to get students pass tests they focus on the things which are peripheral to actual communication. I have rarely met an English teacher who is truly interested in some aspect of English culture and so few teachers who ask questions about the pragmatics of language. So how do we expect our students to gain this knowledge when teachers are not interested themselves?

C4N Y0U R3AD 7H15?

I came across this via an old schoolmate.

I have no idea where it comes from. If anyone knows please let me know.

7H15 M3554G3 53RV35 7O PR0V3 H0W 0UR M1ND5 C4N D0 4M4Z1NG 7H1NG5! 1MPR3551V3 7H1NG5! 1N 7H3 B3G1NN1NG 17 WA5 H4RD BU7 N0W, 0N 7H15 LIN3 Y0UR M1ND 1S R34D1NG 17 4U70M471C4LLY W17H 0U7 3V3N 7H1NK1NG 4B0U7 17, B3 PROUD! 0NLY C3R741N P30PL3 C4N R3AD 7H15.

How many hours do Japanese students have to study in order to master English?

I was told by one of my teachers back in my undergraduate days about twenty years ago that for me to master Japanese it would take me 700 hours of class time.

The number now seems to be 2,200 hours.

Japanese is a language notoriously difficult to learn for native English speakers because of their linguistic differences.

To start with, Japanese has three writing scripts – hiragana, katakana and kanji. Hiragana and katakana are syllabic scripts with, in general, one unit representing one fixed sound where most units are consonant-vowel pairs. Kanji are logograms with each unit representing a word (meaning) but not its pronunciation. Most people know kanji as Chinese characters.

English, in contrast, is based on an alphabetic script where each unit is a representation of a sound be it consonant or vowel. Each letter may represent more than one sound (examples: ‘c’, ‘g’, ‘a’, ‘e’, ‘i’, ‘o’ and ‘u’) and sometimes conbinations represent a single sound (examples: ‘ch’, ‘sh’, and ‘th’). Continue reading

Why we should continue to teach the “‘i’ before ‘e’ except after ‘c’” spelling rule

The British government has said this spelling rule is no longer worth teaching because there are so many exceptions to the rule. I think this is a mistake – a mistake to get rid of it and a mistake or misunderstanding of where the rule is supposed to be applied.

I was taught this rule is applied only specifically words with two (or more) syllables which have the long ‘ee’ sound such as ‘believe’, ‘reprieve’, ‘receive’ and ‘retrieve’.

According to the BNC nearly 2% of all words contain either the ‘ei’ or ‘ie’ combination their spelling. This means you will roughly come across this once in every 50 words in writing. Of these roughly two-thirds are ‘ie’ and the remaining one-third ‘ei’. A further one-fifteenth of ‘ei’ (0.04% of the entire English usage) is specifically ‘~cei~’.

This may seem like a small portion but experience will tell you that you come across this enough times to have to think about it when writing.

Let’s put it this way, this rule is catchy enough to stay with most people. It is a just matter of knowing when to apply it – that is, when coming across a long ‘e’ vowel sound usually after the second syllable.

The following are a list of words to which this spelling rule applies to: ACHIEVED ACHIEVER ACHIEVES AGGRIEVE BELIEVED BELIEVER BELIEVES GRIEVERS GRIEVING GRIEVOUS RELIEVED RELIEVER RELIEVES REPRIEVE RETRIEVE THIEVERY THIEVING THIEVISH ACHIEVE BELIEVE GRIEVED GRIEVER GRIEVES RELIEVE SIEVING THIEVED THIEVES GRIEVE SIEVED SIEVES THIEVE SIEVE and CEILINGS CONCEITS CONCEIVE DECEIVED DECEIVER DECEIVES PERCEIVE RECEIPTS RECEIVED RECEIVER RECEIVES CEILING CONCEIT DECEITS DECEIVE RECEIPT RECEIVE DECEIT.

In the real world one would come across one of these words in writing about once in a thousand words (or about four pages of writing). That is plenty to warrant the learner to remember this word … unless looking up a dictionary frequently is something they enjoy doing.

And remember: all the rest of the time the spelling can be worked out from the pronunciation.