Consider the following sentence:
(1) He is at the station.
We could ask
(2) Where is he?
and we may also ask:
(3) He is at what?
(4) What is he at?
However (3) and (4) are marked in the linguistic sense. (2) seems the more natural question form. Consider (5):
(5) He is there.
We are no longer able to ask (3) or (4). This shows that at the station in (1) is equivalent to there in (5). It is a constituent, an adverbial to be exact, and in (1) a prepositional phrase more precisely.
Just remember this: the agent of a sentence is the one doing the action of the verb. Consider the following sentences:
(1) The car struck the fence.
(2) The fence was struck by the car.
In both (1) and (2) it is the car that is doing striking, even though in (2) it is NOT the subject. It is the subject that does the action of the active sentence, and the noun of the prepositional phrase in the passive (if the sentence has a prepositional phrase at all) that is the agent.
One of the reasons (there are many reason but this is just one) why we would like to change an active sentence into a passive one is because we would like to bring the object of the sentence into focus. Consider these sentences:
- My brother was hit by a car.
- A car hit my brother.
The focus on my brother is far more important than that of the car. So it would seem logical to put my brother in the subject position of the sentence, as in 1. The subject position should be seen as being reserved for more important information, or be the focus of the sentence. So if the sentence becomes a passive structure let it be so if it is appropriate. But when the choice of active or passive is an equally valid one, choose the active. The active is usually clearer and more efficient.
In any English sentence there are either zero, one, two or three actants.
Actants are the “participants” of the sentence. They are either people or things. In (1) below the action of “to rain” itself is the “zero” actant.
(1) It is raining.
“It” is the dummy subject.
In (2) and (3) the subjects “Peter” and “Charlene” are the actants respectively.
(2) Peter is swimming.
(3) Charlene is a teacher.
In (2) the act itself is performed by the subject “he”. In (3) “Charlene” and “the teacher” are one and the same person. Only one actant is involved in the description of the situation. In (4) and (5) below there are two actants. In (4) they are “Dave” and “the ball”. In (5) they are “the people” and “Hilary”. Since “Hilary” and “he president” are one and the same person we do not count the president as an actant.
(4) Dave kicked the ball.
(5) The people made Hilary the president.
In (6) we have three actants.
(6) Tony gave Leslie a presnet.
They are “Tony”, “Leslie” and “a present”.
Technically, it is possible to have more actants (and more than likely some languages do) but in English our limit seems to be three. More complex sentences will be simple sentences in disguise.
Lexicogrammar is not a word you hear much but those of a certain following – cognitive linguists, functional grammarians, etc – use this word to describe what is traditionally call vocabulary and grammar as one system rather than being two separate systems.
As a researcher in prepositions this is a big deal. It means I (can) treat prepositions as vocabulary, requiring them to be learnt by students when before they were and still are somewhat relegated to the category of grammar. Vocabulary and grammar should not be studied separately. Vocabulary are not individual words to be studied, or looked up when you don’t know the word. Vocabulary only have full function within a sentence, and shine bright within the context of use within communication. Certainly, in Saussurean linguistics the signifier/signified duality of words are an important and enlightening feature. But words are best understood in communicative units, namely sentences. And Saussure will not have argued against that. In fact he argued for it.
Undoubtedly dictionaries are useful tools. But they generally push the learner to think of words as separate objects with separate meanings. Good dictionaries will give plenty of examples of usage but students will generally use the cheapest or most handy dictionary at hand. Today this is the smartphone dictionary and translator. Rarely do they give examples. And for most of the time they give one translation to one word, suppressing the multiple nuanced (often schematically-related) meanings that most words have. I shall talk about this point in another post.
Perhaps the biggest problem with understanding long sentences is that they seem to be a lot longer than the basic syntax unit. Today we accept that there are seven basic sentence pattern types, where the possible number of obligatory units is between 2 and 4 (SVOC, SVOO and SVOA). Yet a sentence with, for example, eleven words seem difficult to fit into this pattern. The secret is to chunk them into units. Take the following sentence:
A lot of Carp fans are standing by the back entrance.
What is the subject? We know the subject of a sentence is a person (who) or a thing (what). And that in this case “standing” implies a person or people. So ask the question:
Who is (or who are) standing by the back entrance?
The answer is of course Carp fans. If in doubt the entire chunk ‘a lot of Carp fans’ would also be fine to be called the subject.
Incidentally, if you want to know what is the pattern type just think about what is necessary within the sentence.
In the above sentence almost every word is necessary. The only words which can be cut are ‘a lot of’, ‘Carp’ and ‘back’ which gives us
Fans are standing by the entrance.
Words which help nouns are called ‘adjectives’ and are mostly “decorative”. The remainder of the sentence therefore tells all that we need to know, that there are fans and they are standing (implying waiting) by the entrance. This is an SVA sentence. You can say
The fans are standing. △
but that would have a different meaning not implying waiting. Therefore by the entrance is obligatory.
There is something to be said about linguistic determinism, and in particular relativity. Linguistic relativity says that the form or structure of a language influences the way people think, or world-view. The often quoted example is the Inuit people and the words for “snow”. Whereas in English we have snow (and perhaps sleet and slush) the Inuit have at least nine different words for different types of snow. Because of this the Inuits have a “greater” understanding and knowledge of snow and their conditions.
But is this absolutely necessarily true?
The idea that language reflects your thought is better described as relative rather than absolute. If the relationship is absolute then all people of a language will think in exactly the same way. But this is not true. A talk to two people from the same culture will quickly reveal that people do think differently. And you would be hard pushed to even say there are two people who are exactly identical in their way of thought. Even biological twins who are genetically the same are different in their thoughts and likes. Experience from a first-person or one-person point-of-view will guarantee that we will be different no matter what.
English is a language which takes pains to highlight “one over many”. It is one of the languages which have difference morphological form for the singular and the plural (or not-singular). Is it natural to give the singular priority? Arabic has forms for “one”, “two” and “plural”. And Japanese does not differentiate between singular and plural at all. Nor does Chinese for that matter. So grammar is really a creation of the mind, of people, to make communication possible. The rules are not set in stone or in the mind as some would like you to believe. As humans we make do with what we have – the physical world – to do things like communication.
In fact all we can do is ‘make do’. But it is important to see that making do with something does not mean it is the only way to the same thing. There is no reason for ‘one’ to be given priority over not ‘one’ … except for may be it is the first thing in an order.
I have talked about the seven sentence patterns here. Those are all simple sentences. A simple sentence contains a single verb, that is, one clause. Complex sentences contain more than one verb, or two or more clauses.
An SVO sentence theoretically can have three clauses, having one each for the subject, verb and object. It is possible to have more clauses (and/or phrases) by adding optional elements like adjectives and adverbs. But the more clauses you add the more complex and difficult it becomes to understand what-is-what within a sentence.
It is advisable not to make add too many clauses to a sentence. If you do find you have created a long and difficult to understand sentence on your hands break it down to two or more shorter simpler sentences.
Morphosyntax is another word for grammar.
Grammar can be divided into morphology and syntax. Morphology is the study of words and their rules of formation. And syntax is the study of sentences and their rules of formation. Essentially, morphology and syntax are studies of the same thing – formation rules of a language – but at differing “levels”.
By calling it by the transparent term morphosyntax we are highlighting this dualism.
When we talk about word-formation (morphology) we use terms like
And when we talk about sentence-formation (syntax) we use terms like
The term verb unfortunately has “double duty” for word-forming and sentence-forming. So when using the term be careful and clear to your reader/listener as to which meaning of the verb you are trying to convey.
Note also that the sentence-formation terms do not appear in dictionary definitions, indicating most clearly the idea that dictionaries are about words, and not sentences.
The Japanese language is considered syntactically a Subject-Object-Verb or SOV language in contrast to English which is considered a subject-Verb-Object or SVO language, as these two example sentences will show.
(1) Ken wa (S) tama wo (O) uchimashita (V).
(2) Ken (S) hit (V) the ball (O).
While it is not possible to move the syntactical elements around in English without a changing its meaning, it is possible in Japanese. Why this is so is due partly to particles (助詞). Particles mark the syntactic role of the word or phrase before it. By doing so this means the entire phrase including the particle can move to any other position within a sentence without losing its marked role.
The ‘wa’ and ‘wo’ in (1) are particles.
The English syntactic elements, however, are not marked whatsoever by particles (particles do not exist in English) and only show their syntactic distinction to other elements within the sentence unit by its relative position to each other. The sentence is therefore the unit. The rearranged syntactic units of (3) below in contrast to (2) has a now a completely different meaning because of the changed positions of the subject (S) and object (O).
(3) The ball (S) hit (V) Ken (O).
So Japanese is considered an SOV language because most often the elements follow this order and not because it is fixed by its position like English. But English learners of Japanese can safely assume this structure for learning purposes.